N0:011 Old Woman Live'd Under a Hill


丘のふもとにすんでたばあさん

ふくろに ネズミをつめこんで

「ふくろのネズミ」を粉屋に送った。


粉屋は誓った。ナイフにかけて、

それから、こう言い切ったんだ。


長い事商売してきたが

こんな「チュー文」初めてだ。




There was an old woman
Live'd under a hill.

She put a mouse in a bag,
And sent it to mill;

The miller did swear,
By the point of his knife,

He never took toll
of a mouse in his life.
The Nursery Rhymes of England XXXVII




すいません。ダジャレ訳になってしまいました。

単純にhill-mill knife-life の韻だけだと思うんですが、ナンセンスで、
どことなく四コママンガみたいなイメージになっていると思います。

これもマザーグースの魅力の一つですよね。




ご意見やご感想などなどはこちらまで

inserted by FC2 system