N0:022 Peter, Peter, Pumpkin Eater

ピーター、ピーター、パンプキンイーター
結婚したけど、長続きしない
奥さんをカボチャの中に住まわせて
そしたら二人は仲良く暮らした

ピーター、ピーター、パンプキンイーター
また結婚したけど、好きになれない
よみかた学んで、かきかた学んで
そしたら彼女を深く愛せた

Peter, Peter, Pumpkin eater,
Had a wife and couldn't keep her;
He put her in a pumpkin shell
And there he kept her very well.

Peter, Peter, Pumpkin eater,
Had another, and didn't love her;
Peter learned to read and spell
And then he loved her very well.

he Oxford Dictionary of Nursery Rhymes


  恐らくイギリスではなく、アメリカ発祥のライムだろうと考えられます。

 それにしても難解です。
 eater-her shell-well-spell の韻は分かるんですが、意図が見えない。
 
 なぜ、カボチャの中に入れたのか、

 Had another と言う事は重婚を意味しているのか?
 読み書きを学んで、愛することが出来るようになった。という真意は?

 意味が分かりにくいため、訳しにくい作品の代表格。
 まぁだからこそ、みんなから愛されるライムなんだと思うのですが。





ご意見やご感想などなどはこちらまで

inserted by FC2 system